Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on Big Booth Words, Take It From a Translator, and Goodreads. Her website is http://arbor-tr.com/.
Date of interview: April 10, 2020
Topics included in this interview include:
How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursued
How much she works remotely and how much in person, and where
How and why Melissa started working as a remote interpreter
The ideal types of meetings for remote conference interpreting
Fatigue in remote interpreting
What remote interpreters should NOT do
How to explain to clients what needs to happen for a remote interpreting event to be successful
Turn-taking in remote interpreting
Conference interpreting market in the United States and Brazil
Client education
Boothmate dynamics
Rapid-fire questions
Resources mentioned in this episode:
Training courses:
CCIC: http://www.cciconline.net/ CCIC
Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic
co>lab: https://colabinterpreting.com/
EPIC, a course hosted by Língua Franca: http://lftraducoes.com.br/
HIIT, offered by Versão Brasileira: http://www.versaobrasileira.com/
Melissa's favorite podcast:
The Allusionist: https://www.theallusionist.org/
music in Season 2:
Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space
https://escp-music.bandcamp.com