Not Quite Magic

Elena Langdon
Not Quite Magic
Último episodio

6 episodios

  • Not Quite Magic

    Jaime Russell: From medical translator to healthcare interpreter

    30/9/2024 | 1 h 5 min
    In the episode, Elena talks to Jaime Russell, a Spanish-English certified ATA translator and certified healthcare interpreter. The focus of the new season is AI and its role and place in interpreting. Before that topical discussion, we discussed the profession in South America, how Jaime got started and what changes she has made in her career. music in Season 2: 

    Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space

    https://escp-music.bandcamp.com
  • Not Quite Magic

    Katharine Allen: Interpreter Trainer and Advocate for the Profession

    31/12/2020 | 37 min
    Recorded on April 10, 2020.
    Interviewee: Katharine Allen, co-founder of InterpretAmerica
    Interviewer: Elena Langdon,  Seven Sisters Interpreter Training & Consulting
    Season One topic: Remote Interpreting
    Graphics by Marcelle Carlson
    Music by Clover Fortier
    Topics discussed include:
    remote interpreting and what to call it
    Katharine's experience with remote interpreting
    how the COVID pandemic affected language access and remote interpreting
    visibility and wages in the profession
    love and gratitude in Katharine's work
    rapid-fire round
    Join us live for our debrief of this episode on Wednesday, January 27, 2021, on our YouTube channel.
    -----
    People and organizations mentioned in this episode: 
    Barry Slaughter Olsen
    Ewandro Magalhães
    KUDO
    Renato Beninatto
    Nimdzi
    Zoom
    Vonessa Costa
    Cambridge Health Alliance
     

    music in Season 2:
    Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space
    https://escp-music.bandcamp.com
  • Not Quite Magic

    Bindiya Jha: Nepali Healthcare Interpreter and Trainer

    27/8/2020 | 54 min
    Here are some of the highlights of what we discussed:
    Bindiya's experience as an interpreter and her transition to remote interpreting
    Bindiya's passion for providing language access
    working as an interpreter of a language of lesser diffusion (LLD)
    working for Found in Translation, a non-profit that provides free training and job placement development for refugee women in Massachusetts
    motherhood and her "quarantine survival method" related to that
    why Bindiya sees herself as a hummingbird
    kidneys
    Bindiya believes in language access and equity. She is a community-based educator, healthcare administrator, and an advocate with a focus on healthcare interpreting. She speaks Nepali and is actively involved with the Bhutanese refugee population in MA. She has a Masters in International Development and Social Change from Clark University. She is a freelance CCHI-certified Medical Interpreter and a Certified Court Interpreter in Nepali.
    Bindiya has worked in refugee resettlement from 2007 to 2013 and has extensive experience in immigration law. Since 2013, she has worked at Caregiver Homes and provides operational support to Adult Foster Care programs along with online digital care coaching for Nepali speaking caregivers. At present she  holds a position of Program Director, Interpreter Education at Found in Translation. She is responsible for interpreting program designs, implementation, mentoring new trainers and providing continuing education opportunities for trained interpreters. Also, she is a trainer for Nepali medical interpreter students in various platforms across the state of MA. In all her roles, she has been a passionate advocate for languages of lesser diffusion like Nepali and promotes language access for essential community services.  
    This episode was recorded on June 19, 2020.
    For more information on Seven Sisters, check out our website
    For more information on Found in Translation, go here
    Music by Emmitt Fenn
    Graphic by Marcelle Carlson
     

    music in Season 2:
    Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space
    https://escp-music.bandcamp.com
  • Not Quite Magic

    Melissa Mann: Remote Conference Interpreting

    02/8/2020 | 44 min
    Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on Big Booth Words, Take It From a Translator, and Goodreads. Her website is http://arbor-tr.com/.
    Date of interview: April 10, 2020 
    Topics included in this interview include:
    How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursued
    How much she works remotely and how much in person, and where
    How and why Melissa started working as a remote interpreter
    The ideal types of meetings for remote conference interpreting
    Fatigue in remote interpreting
    What remote interpreters should NOT do
    How to explain to clients what needs to happen  for a remote interpreting event to be successful
    Turn-taking in remote interpreting
    Conference interpreting market in the United States and Brazil
    Client education
    Boothmate dynamics
     
    Rapid-fire questions
     
    Resources mentioned in this episode:
    Training courses:
    CCIC:   http://www.cciconline.net/  CCIC
    Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic
    co>lab: https://colabinterpreting.com/
    EPIC, a course hosted by Língua Franca: http://lftraducoes.com.br/
    HIIT, offered by Versão Brasileira: http://www.versaobrasileira.com/
    Melissa's favorite podcast:
    The Allusionist: https://www.theallusionist.org/ 

    music in Season 2:
    Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space
    https://escp-music.bandcamp.com
  • Not Quite Magic

    Vonessa Costa: Staff Healthcare Interpreters Working Remotely

    17/6/2020 | 48 min
    Interview conducted by Elena Langdon - [email protected]
    Vonessa Costa is director of Multicultural Affairs and Patient Services at Cambridge Health Alliance (CHA), named “Best in Class for Delivering Culturally and Linguistically Competent Patient Care throughout the Organization” by the Institute for Diversity in Health Management (2010). Vonessa co-leads CHA’s video interpreting program honored with a 2014 Amerinet Healthcare Achievement Award for technological advances that have enhanced CHA’s ability to care for a diverse patient population.  Prior to her current position, Vonessa was director of the Cross Cultural Communication Institute at CCCS, Inc., where she specialized in interpreter development and provider training in intercultural communication. Vonessa is a CoreCHI™ practitioner credentialed by the Certification Commission for Healthcare Interpreters. She is secretary of the Forum on the Coordination of Interpreter Services and former secretary of the International Medical Interpreters Association. Vonessa is a graduate of the Americas Essential Hospitals Fellows Program, and a 2019 MassAHEC Tony Windsor Award recipient.
    Music by Clover Fortier
    Podcast graphic art by Marcelle Carlson

    music in Season 2:
    Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space
    https://escp-music.bandcamp.com

Más podcasts de Economía y empresa

Acerca de Not Quite Magic

Not Quite Magic is a podcast about interpreters. We interview interpreters (aka, translators who work with spoken or signed words) about what they do: their joys, their struggles, and how they do what often seems like magic. Elena Langdon, an industry-veteran with over 20 years of experience in the field, talks to professionals who are on the frontlines of this work every day - the sometimes hidden experts in a fascinating and essential line of work.
Sitio web del podcast

Escucha Not Quite Magic, SINERGÉTICOS y muchos más podcasts de todo el mundo con la aplicación de radio.net

Descarga la app gratuita: radio.net

  • Añadir radios y podcasts a favoritos
  • Transmisión por Wi-Fi y Bluetooth
  • Carplay & Android Auto compatible
  • Muchas otras funciones de la app
Aplicaciones
Redes sociales
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/10/2026 - 10:31:08 PM