En Francia los franceses no hablan el francés que usted escucha en los cursos de francés en América Latina. Los franceses hablan más rápido. En el francés oral,...
Episodios disponibles
5 de 23
En francés ‘casseur’ significa agitador
En las manifestaciones en Francia en ocasiones se cuelan revoltosos que lanzan piedras y cócteles molotov contra los policías. También dañan paraderos de buses y vitrinas de bancos con barras de hierro. Los estudiantes de la profesora Marie-Claire Poulin hablaron de ellos en clase. “Casseur es una persona que causa daños en la vía pública y en edificios administrativos durante las manifestaciones”. Eso dice la definición.En la grabación de este mes, Sylvie cuenta que vio pasar varias decenas de ellos delante de la peluquería donde trabaja en la calle Desnouettes de París.Estudiantes de francés argentinos del curso de la profesora Marie-Claire Poulin trabajaron en clase esa grabación de 1 minuto que usted puede descargar aquí. Marie-Claire Poulin, profesora del Centro Universitario de Idiomas (CUI) y del Programa de Lenguas de la Universidad San Martín, nos explica las actividades que realizó con sus estudiantes en clase.
--------
Ella dice en francés ‘bave’ pero yo entiendo ‘barbe’
En Francia se venden cosméticos fabricados con baba de caracol porque son benéficos para la piel, nos cuenta Cécile. Pero algunos estudiantes de francés en Lima no entienden ‘bave’ (baba) sino ‘barbe’ (barba). ¿Y usted qué otra palabra no entiende de esta grabación en francés real sin traducción? En Lima los estudiantes de francés de Mirtha García Alvarado escucharon una grabación sobre los beneficios para la piel de la baba de caracol.No era fácil para los estudiantes peruanos entender la relación entre una crema para la piel y la baba que produce ese animal. El descubrimiento de las propiedades de la baba de caracol lo hizo un doctor en América latina.Escuche cómo trabajó esta grabación con sus estudiantes la profesora Mirtha García Alvarado, directora de Megaidiomas, un centro de aprendizaje de francés en Lima.
--------
‘Passion’ y ‘patience’ suenan parecido pero no significan lo mismo
Vamos a escuchar el francés que se habla lejos de París porque el francés que se habla en la capital francesa no es todo el francés. Entrénese escuchando a Guillaume, un habitante de Sainte-Féréole, en el departamento de la Corrèze, en la región Nouvelle Aquitaine, un joven francés con un típico acento del sur. Aurélie Morgenthaler, profesora de francés en la Alianza Francesa de Puebla en México, trabajó con sus estudiantes una grabación de un minuto con Guillaume, fabricante de foie gras en el sur de Francia.Esta francesa instalada en México nos explicó las dificultades que tuvieron sus estudiantes. Entre otras, la diferencia de pronunciación entre “passion” (pasión) y “patience” (paciencia).Sus estudiantes también tuvieron dificultades para entender que este joven francés se dedicaba al cebado de patos para obtener el foie gras.
--------
Así hablan los franceses del chocolate venezolano
Los franceses saben que el chocolate puede ser ‘onctueux’ (untuoso), ‘doux’ (blando), ‘huileux’ (aceitoso), ‘moelleux’ (esponjoso) y ‘velouté’ (suave). Pero el estudiante de idiomas tendrá que entrenar el oído para entender esas palabras cuando las pronuncia, veloz y atropellando las sílabas, un francés nativo. El reto en este programa es comprender la grabación de 1 minuto con Rémi (aquí mismo puede descargarla), un productor artesanal de chocolate en París. Los estudiantes de la profesora venezolana de francés Lilian Pérez asumieron con ella este reto.Se dieron cuenta, entre otras cosas, que no lograron identificar la palabra “agrumes” (cítricos). Ellos escuchaban “groumons”, “agrumants” y “grumes”.Rémi habla de las delicias de este producto, sobre todo del que se fabrica en Francia con materia prima de Venezuela (Puede descargar el audio más abajo).En ese país nació la profesora que trabajó esta grabación con sus estudiantes. Lilian Pérez no vive en Venezuela sino en Estados Unidos. Es profesora de francés en Katy, un pueblo de Texas. Sus estudiantes son en su mayoría venezolanos porque los cursos son en línea.Son doce estudiantes, once venezolanos y un español que aprenden francés vía Skype. También tiene un estudiante en Canadá y otro en Brasil. Es la primera vez que en ‘Francés de todos’ tenemos a un profesor en línea.
--------
En francés familiar 'bouquin' significa libro
Los estudiantes de francés de la profesora Nadia Morales, en la Universidad de Cartagena, quieren conocer expresiones familiares. Por ejemplo 'bouquin', libro. En este programa escucharán ésa y otras palabras y expresiones del francés oral que utilizan los franceses hoy aquí en Francia. Nadia Morales es profesora de séptimo semestre del programa de lenguas extranjeras de la Universidad de Cartagena, en la costa caribe de Colombia. Tiene un grupo de 18 estudiantes de un nivel B2-C1, es decir, que ya tienen un buen dominio de la lengua. Con ellos escuchó una grabación de 1 minuto (que puede escuchar en versión original sin traducción) de Djaouad, un médico que nos habla de un compañero de estudios en la facultad de medicina que se ha vuelto famoso en Francia como escritor. Su nombre es Baptiste Beaulieu, médico generalista. Es el autor del blog 'Alors, voilà', cinco millones de visitas, un gran éxito. También publicó un libro con anécdotas en un hospital que se vendió muy bien. El título es "Las mil y una vidas en las urgencias". El libro empieza así: "Detesto comenzar mi jornada con un intento de suicidio". Baptiste Beaulieu acaba de escribir una novela: "La balada del niño gris". Este escritor estuvo firmando ejemplares en la librería El Divan de la calle Convention en el distrito 15 de París. Ahí nos encontramos con Djaouad, quien estuvo haciendo fila para que Beaulieu le firmara un ejemplar de su novela. Djaouad nos cuenta que Baptiste Beaulie es un médico generalista de Toulouse que escribe libro sobre las pequeñas y las grandes cosas de la vida con una mirada de médico y, sobre todo, de ser humano. Djaouad, que también es médico, se reconoce en lo que escribe Beaulieu.
--------
Acerca de Francés de todos
En Francia los franceses no hablan el francés que usted escucha en los cursos de francés en América Latina. Los franceses hablan más rápido. En el francés oral, una palabra equivale en ocasiones a tres o cuatro del francés escrito. ¿Cómo entrenarse para entender este francés de la calle, cotidiano, 'en pijama'? Escuche este programa.